Etre mariée à quelqu'un de langue maternelle autre que la sienne amène des situations rigolottes, des quiproquos et des discussions sur l'origine des expressions de notre langue.
Dernièrement, alors que je regardais par la fenêtre et que l'eau tombait à flot, je m'exclamais : "it's raining cats and dogs !"
Ne râtant jamais une occasion
(enfin, presque ! faut pas exagérer non plus sinon je deviendrais saoûlante !!!) d'enrichir le vocabulaire français de ma tendre moitié, je lui faisais part de nos expressions françaises équivalentes.
"En français, tu sais comment on dit ?"
"non"
"il pleut des cordes. Tu vois pourquoi ?"
"Oui, parce que l'eau qui tombe, on dirait des cordes."
"Oui, c'est logique." en même temps, j'étais très contente que ça lui semble naturel, cette expression. "C'est comme 'il pleut à seaux' parce qu'on dirait que quelqu'un verse de seaux d'en-haut du ciel. Mais, au fait, pourquoi on dit en anglais qu'il pleut des chats et des chiens ? des cordes, je comprends bien puisque le filet d'eau continu nous fait penser à une corde. Des seaux, ça semble logique aussi. Mais des chats et des chiens ! je vois pas le rapport."
Mon mari : "moi, non plus"
Eh bien, voilà ! quelle est donc l'origine de l'expression "it's raining cats and dogs" ? Jusqu'à présent, je n'ai rien trouvé de satisfaisant sur le
net. En résumé, ils ne savent pas. ça résume vachement !
Et vous, vous avez des idées ?
Sherylinn, qui a oublié, dans tout ça, de lui mentionner l'expression "il pleut comme vache qui pisse", elle aussi très clair, logique et d'un goût subtil. ^_^